The danger of translating articles.
Posted: Tue Sep 12, 2017 8:28 am
Wikimedia-NL promotes translating from other wiki's in a special program, het Wikipedia:Educatieprogramma/ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers. And why is this so dangers?
1) Translators are not experts. Neither are the people who ask for a translation.
2) Misinformation is spread over the whole world in this way.
3) An article can be in one country a copyright infringement, and in a other not. And visa versa.
About the project. Interns of the ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers translate articles were users of WP-NL are asking for, in a professional way. This is risky. Nor the translators or the people who ask for translations most times don't know anything about the subject. They only see a article what looks good, but the users (autistics) who are asking for the translations are not able to judge if it's a reliable article. In this way there is a huge change misinformation of other Wiki's is imported in WP-NL. Or copyright infringements.
About copyright:
The CC license has not any official status, and doesn't give any protection. And according to the terms of use the one who place the article on WP-NL is responsible, in this case the Intern. And although WMF denied it in their terms of use, for sure WP-NL is under the American and Dutch copyright law according to legel experts, and these two legal systems are total different . For these reason translating articles is the same like playing (legal) Russian roulette. And of course for Wikimedia-NL it's also risky, because the Interns work sometimes out of there office in Utrecht. So, in no way Wikimedia is independent anymore. Wikimedia has a direct influence on the content of Wikipedia, something they claim not to have.
1) Translators are not experts. Neither are the people who ask for a translation.
2) Misinformation is spread over the whole world in this way.
3) An article can be in one country a copyright infringement, and in a other not. And visa versa.
About the project. Interns of the ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalers translate articles were users of WP-NL are asking for, in a professional way. This is risky. Nor the translators or the people who ask for translations most times don't know anything about the subject. They only see a article what looks good, but the users (autistics) who are asking for the translations are not able to judge if it's a reliable article. In this way there is a huge change misinformation of other Wiki's is imported in WP-NL. Or copyright infringements.
About copyright:
The CC license has not any official status, and doesn't give any protection. And according to the terms of use the one who place the article on WP-NL is responsible, in this case the Intern. And although WMF denied it in their terms of use, for sure WP-NL is under the American and Dutch copyright law according to legel experts, and these two legal systems are total different . For these reason translating articles is the same like playing (legal) Russian roulette. And of course for Wikimedia-NL it's also risky, because the Interns work sometimes out of there office in Utrecht. So, in no way Wikimedia is independent anymore. Wikimedia has a direct influence on the content of Wikipedia, something they claim not to have.